Archives pour la catégorie Rayon clients

Tout ce que vous devez savoir sur la traduction et ceux qui la pratiquent. Dans la langue de Molière… ou de Gabrielle Roy!

La traduction automatisée (4e et dernière partie)

J’ai eu la chance d’assister à une démonstration de Portage, le projet de traduction automatique statistique du Centre national de recherches du Canada, et ce que j’ai vu m’a réellement étonné. Même si les traductions n’étaient pas directement publiables, on était bien loin des piteux résultats d’il y a quelques années.

Cependant, cette initiative n’est pas tout à fait représentative de ce que peut faire un logiciel de traduction automatique, car elle a bénéficié de conditions très favorables.
Lire la suite

La traduction automatisée (3e partie)

La traduction automatique (TA)
La traduction automatique, ou traduction machine, s’effectue sans intervention humaine. Il existe deux grands concepts[1] : la traduction automatique basée sur des règles et la traduction automatique statistique. Quoique certains systèmes utilisent également une combinaison de ces modèles (systèmes mixtes).
Lire la suite

La traduction automatisée (2e partie)

Les mémoires de traduction (MT) : la réalité
Bien qu’elles s’appellent mémoires de traduction, certaines d’entre elles sont en fait plus pensées pour les gestionnaires que pour les traducteurs.

Comme elles donnent la possibilité de retrouver instantanément des parties de traductions déjà effectuées, il peut être bien tentant d’utiliser les MT pour traduire automatiquement des parties de textes et de ne donner ensuite au traducteur que la partie restante (ce que les traducteurs appellent « la traduction de trous »). Cela peut sembler une bonne idée, mais il faut être prudent : si on ne maîtrise pas bien cet outil, il pourrait avoir un effet désastreux.
Lire la suite