Archives du mot-clé machine translation

Automated Translation (part IV and last)

I was fortunate enough to attend a demonstration of Portage, the statistical automatic translation project led by the National Research Council of Canada, and I was genuinely surprised by what I saw. Even if the translations weren’t directly publishable, they were a long way from the pitiful results arrived at a few years ago.

However, this initiative is not quite representative of what an automatic translation program can do, since it benefitted from highly favourable conditions.

In the previous post, we examined the criteria for producing a high-quality automated translation. Let’s now look at how things work in less ideal situations. Lire la suite


Automated Translation (part III)

Automatic translation (AT)
Automatic translation, or machine translation, requires no human intervention. There are two major concepts:[1] rule-based and statistical automatic translation. Some systems do, however, use a combination of both (mixed systems).

Rule-based machine translation
This type of translation relies on dictionaries and rules of grammar and conjugation. It is the classic method behind such commercially available programs as Reverso and Babelfish. While these programs may be widely available and are often free, they run into limitations as soon as a text is complex or contains ambiguous expressions.

To give an example, an automatic translation program will correctly translate “Être dans de beaux draps” (to be in a mess), but will struggle with “Il a dormi dans de beaux draps” (He slept in a mess). Lire la suite

Automated Translation (Part II)

Translation memories (TM): the reality
Although these programs may be called translation memories, some of them are designed with the manager in mind more than the translator.

Since TMs allow the user to instantly find parts of previous translations, it can be tempting to use them to automatically translate parts of a text and just give the rest to a translator (which some translators call “translating the holes”). This might sound like a good idea, but a word of caution: if you don’t know how to use the tool properly, the consequences can be disastrous.
Lire la suite

Automated Translation (Part I)

Automated translation continues to be afflicted by a major problem despite its increasingly popularity: if you’re not an expert, you don’t really know how to use it or what exactly it can do.

Moreover, two forms of automated translation must first be differentiated. They are often mistaken one for the other even though they operate very differently and do not have the same purpose: computer-assisted translation and machine translation.
Lire la suite

La traduction automatisée (4e et dernière partie)

J’ai eu la chance d’assister à une démonstration de Portage, le projet de traduction automatique statistique du Centre national de recherches du Canada, et ce que j’ai vu m’a réellement étonné. Même si les traductions n’étaient pas directement publiables, on était bien loin des piteux résultats d’il y a quelques années.

Cependant, cette initiative n’est pas tout à fait représentative de ce que peut faire un logiciel de traduction automatique, car elle a bénéficié de conditions très favorables.
Lire la suite

La traduction automatisée (3e partie)

La traduction automatique (TA)
La traduction automatique, ou traduction machine, s’effectue sans intervention humaine. Il existe deux grands concepts[1] : la traduction automatique basée sur des règles et la traduction automatique statistique. Quoique certains systèmes utilisent également une combinaison de ces modèles (systèmes mixtes).
Lire la suite

La traduction automatisée (2e partie)

Les mémoires de traduction (MT) : la réalité
Bien qu’elles s’appellent mémoires de traduction, certaines d’entre elles sont en fait plus pensées pour les gestionnaires que pour les traducteurs.

Comme elles donnent la possibilité de retrouver instantanément des parties de traductions déjà effectuées, il peut être bien tentant d’utiliser les MT pour traduire automatiquement des parties de textes et de ne donner ensuite au traducteur que la partie restante (ce que les traducteurs appellent « la traduction de trous »). Cela peut sembler une bonne idée, mais il faut être prudent : si on ne maîtrise pas bien cet outil, il pourrait avoir un effet désastreux.
Lire la suite